Falsos amigos de español-inglés, estos son el caballo de batalla de muchos estudiantes en Spanishviaskype. Es absolutamente normal que los principiantes intenten adivinar palabras en español usando términos que suenan similares en su propio idioma; aunque pueden tener significados muy diferentes. Es lo que llamamos falsos amigos.

Sin embargo, este tema no solo concierne a los principiantes; incluso los estudiantes más avanzados pueden cometer este tipo de errores. Por esoHowever, this is not exclusively a matter of beginners; even advanced students can make mistakes of this kind. That’s why we’re going to learn more about three of the most popular Spanish-English false friends: actualmente, realizar and sensible.

Falsos amigos de español-inglés: ‘actualmente’ es ‘realmente’ confuso

Actualmente es un adverbio de tiempo que sitúa la acción del verbo en el presente. El término currently es, quizá, la mejor traducción al inglés. Entonces, ¿cuál es el problema de esta palabra? Claramente, su cognado actually. En inglés, este adverbio expresa que la acción del verbo es un hecho, es real. En consecuencia, la mejor traducción al español sería realmente o en realidad.

El origen de estos falsos amigos de español-inglés es el mismo: el verbo latino agere (llevar a cabo o mover adelante). La forma del supino de este verbo era actum, el cual generó muchas palabras en ambos idiomas, tales como act-actuar o active-activo. El inglés se centró en el significado de ‘cumplido, hecho’. Por lo tanto, algo que está hecho es, al mismo tiempo, real, un hecho. No obstante, en español, evolucionó a ‘algo relacionado con el acto, con la acción en el presente’.

Actualmente, estoy preparando el examen DELE, pero, realmente lo que quiero es hablar bien español.

 

Realize vs Realizar: dos reales falsos amigos

Realizar es un verbo muy común en español, el cual se usa  como sinónimo de hacer (producir o cumplir). Además, también está fijado en muchos sustantivos: realizar un sueño (hacer que un sueño se convierta en realidad) o realizar un proyecto (hacer o llevar a cabo un proyecto). Por otro lado, el verbo to realize en inglés indica la acción de darse cuenta de algo en español.

La etimología de este término se remonta a los tiempos del latín. La raíz  realis (real) se modifica con el sufijo ‘-izare’ (poner en práctica o convertir en algo). El español tomó este significado: hacer que algo sea real. Sin embargo, el inglés se decantó por un sentido más metafórico: hacer algo real en la mente, o, en otras palabras, entender algo claramente.

Me he dado cuenta de que si quiero realizar mi sueño de hablar como un español, tengo que reservar clases de conversación.

Falsos amigos de español-inglés: ‘sensible’ vs ‘sensitive’

Sensible es uno de los falsos amigos de español-inglés que provocan más confusión. Entre otros significados en español, describe a una persona que es demasiado emocional y puede ofenderse fácilmente. En cambio, en inglés, la palabra más adecuada para este concepto es sensitive. Por contra, sensitivo en español no tiene nada que ver con esta acepción; es simplemente una persona que puede percibir las emociones de otros. La palabra sensible en inglés es un adjetivo positivo; designa a una persona que tiene sentido común y es razonable: sensato en español.

Todas estas palabras vienen del sustantivo latino sensus (sentido). Los sufijos -ible (ser posible), -ivo (relación de activa- pasiva) y -ato (receptor de la acción) modifican el significado, por supuesto.

No seas tan sensible ante las críticas; tu profesor es muy sensato y si las hace, es por tu bien.

Como puedes ver, el latín se dispersó por todo el mundo y creó muchos falsos amigos de español-inglés. Si quieres aprender más sobre ellos, reserva algunas clases con nosotros. Pero si quieres hacer una clase de prueba en primer lugar, ¡adelante! Seremos ‘amigos verdaderos’.