Expresiones idiomáticas sobre toros en español hay muchas y son muy comunes. Hoy en día, esta actividad es muy polémica. Por una parte, los defensores de la tauromaquia afirman que es una tradicional expresión cultural, incluso un arte. Por otra parte, los animalistas sostienen que las corridas de toros son un asesinato.

Sea lo que sea, el español está lleno de expresiones idiomáticas sobre toros y para nuestros estudiantes en Spanishviaskype es muy útil  entender el significado de esas construcciones coloquiales. Aquí podrás encontrar algunas de ellas.

Expresiones idiomáticas sobre toros: echar un capote

Un capote es un tipo de capa rosa y amarilla, usada por los matadores, para esquivar los toros. A menudo mueven el capote con florituras para emocionar al público. Si los toreros pierden su capote, se quedan indefensos frente al animal, por eso, necesitan que un miembro de su equipo les lance otra capa. En consecuencia, si alguien te echa un capote, te está ayudando.

Por ejemplo: Anda, échame un capote y aconséjame cómo puedo aprobar el examen DELE.

 

Cambiar de tercio a veces es buena idea

Una corrida de toros está compuesta de tres partes o tercios. Cuando el presidente de la plaza decide cambiar de parte, la banda toca sus instrumentos y otro tercio comienza. Actualmente, cambiar de tercio significa cambiar de tema en una conversación.

Por ejemplo: No hablemos más de Donald Trump y cambiemos de tercio.

Coger el toro por los cuernos para aprender español

Entre las expresiones idiomáticas sobre toros en español,  coger el toro por los cuernos es una de las más populares. Aunque agarrar los cuernos de un toro no se considera correcto por parte de los aficionados taurinos, es obvio que necesitas ser muy valiente para hacer una cosa tan peligrosa. En el discurso coloquial, esta expresión significa ‘enfrentarse a un problema’ y no rehuirlo.

Por ejemplo: Si quieres aprender español realmente, coge el toro por los cuernos y reserva clases en Spanishviaskype.com.

Expresiones idiomáticas sobre toros: ver los toros desde la barrera

La barrera es el muro que rodea la plaza de toros. Es la única protección entre el toro y el público, los periodistas y ayudantes. De vez en cuando, puedes ver a un matador huyendo y saltando sobre la barrera. Así pues, ver los toros desde la barrera quiere decir ‘observar una situación desde fuera, sin tomar riesgos’.

Por ejemplo: Cuando mi hija y mi esposa empiezan a discutir yo prefiero ver los toros desde la barrera e irme.

Hacer novillos no es bueno si quieres aprender español

Los novillos son las crías de los toros y se usan para que los novilleros o aprendices de toreros entrenen. Antiguamente, estos jóvenes candidatos a toreros solían escaparse de clase y colarse en una ganadería con la intención de practicar con los novillos. Ahora, hacer novillos mantiene ese sentido.

Por ejemplo:Si sigues haciendo novillos, nunca vas a aprender nada.

Estas espresiones idiomáticas sobre toros en español te hacen sonar mucho más natural si las usas en conversaciones coloquiales. ¿Quieres aprender más acerca de estas formas? Pues, ¡coge el toro por los cuernos y reserva una clase de prueba ahora mismo! Es gratuito y muy cómodo.