Y vosotros, ¿habláis ‘spanglish’?

SpanglishSeguro que más de uno habéis oído frases como “Qué tú haces, brother?” o “What are you doing, hermano?”. Las dos son ‘spanglish’, un híbrido entre el inglés y el español que actualmente se encuentra en el centro de la polémica: ¿Debería de reconocerse como un idioma más? Según algunos, la respuesta es “sí” porque ya lo hablan muchísimos millones de personas en Estados Unidos, México, Puerto Rico o Cuba; según otros, la respuesta es “no” porque se trata de una deformación del español (o el inglés). ¿Tú, qué opinas?

Entre los defensores del ‘spanglish’ se encuentra Ilan Stavans, escritor, ensayista y crítico de origen judío nacido en México que actualmente trabaja como profesor en el Amherst College de Massachusetts: “Se trata de una nueva manifestación verbal, que ya hablan 40 millones de personas en Estados Unidos, lo que merece un reconocimiento”. 

libroEn 2003 Ilan Stavans escribió ‘Spanglish: The Making of a New American Language’, considerado el primer diccionario del ‘spanglish’ con más de 6.000 palabras nacidas de la fusión entre el inglés y el español; y en 2005  tradujo al ‘spanglish’ la primera parte de ‘El Quijote’.

“El surgimiento del ‘spanglish’– según Stavans- tiene diversos factores, pero el principal es la inmigración latina hacia EE.UU.”. Y como él mismo apunta, “se puede hablar de muchos tipos de ‘spanglish’: el ‘dominicanish’ (mezcla del dominicano e inglés), el “tex mex” (mexicano e inglés) o el “cubonix” (mezcla del cubano e inglés)”. 

Si limitamos la historia del ‘spanglish’ a Estados Unidos, el primer momento importante es el Tratado de Guadalupe-Hidalgo (1848) cuando EE.UU. compra territorios que hasta entonces habían sido mexicanos y hay 200.000 personas que hablan español y que se convierten en estadounidenses. Como consecuencia inmediata, se publicaron textos que mezclaban inglés y español en los periódicos de la región. El segundo momento es la Guerra del 98, cuando España se va de Puerto Rico y entra EE.UU.

“Actualmente hay cadenas de televisión que emiten en inglés para latinos que dan sus programas en ‘spanglish’, se hacen obras de teatro en Broadway en ‘spanglish’, se escriben libros de poesía en ‘spanglish’, e incluso es ya un vehículo de comunicación de la elite política que busca comunicarse con las minorías, como hace Jeb Bush, hermano del expresidente de Estados Unidos, George W. Bush y posible aspirante a la candidatura presidencial republicana para la elección de 2016″, explica Stavans.

CervantesEntre los detractores del ‘spanglish’ está la  Real Academia de la Lengua Española (RAE) que lo califica como “una deformación de elementos léxicos y gramaticales del inglés y el español”. El director de la RAE, Darío Villanueva, deja muy clara su postura: “El ‘spanglish’ es una creación que no está sistematizada, que tiene diferentes modulaciones según las zonas y que afecta sobre todo al uso de palabras y a la adaptación de palabras del inglés al español, pero lo que es la estructura profunda de la lengua, la estructura morfosintáctica, ésa es muy resistente. En ese sentido, el español está aguantando perfectamente bien”.

El término ‘spanglish’ fue acuñado en los años 40 por el lingüista puertorriqueño Salvador Tió para designar el español que se hablaba con algunos vocablos en inglés. Y también fue el responsable del vocablo ‘inglañol’ (inglés que se habla con algunos vocablos en español).

¿Qué pensáis, vosotros? ¿Debería reconocerse el ‘spanglish’ como un idioma?

By | 2017-02-15T22:32:04+00:00 mayo 27th, 2015|Spanish Language, SpanishviaSkype|Sin comentarios

About the Author:

Deje su comentario