Ver, mirar or observar? (B2)

ojosMuchos de nuestros estudiantes de español se confunden a la hora de utilizar los verbos “ver”, “mirar” y “observar”. Todos ellos están relacionados con el sentido de la vista, pero no tienen el mismo significado. Os lo explicamos de una forma sencilla en este post.

 

– VER es la capacidad de la vista (percibir aquello que nos rodea): physical process of seeing, regardless of whether or not the action involves interest or concentration (to see, to watch).

– MIRAR es cuando dirigimos la vista hacia un objeto de forma voluntaria (enfocar algo en particular): you direct your eyes towards it (to look at).

– OBSERVAR es examinar detenidamente y con concentración algo (prestar atención a algo): implies paying attention (to observe, to watch, to note).

Let’s see some examples:

– ¡Mírame! (Look at me!)

Miré hacia atrás pero no vi a nadie (I looked behind but I didn’t see anybody).

– Los investigadores deben observar los efectos positivos y adversos en ratas (researchers should observe positive and adverse effects on rats).

– En el zoo vi muchos canguros (saw many kangaroos at the zoo).

– Vi a tu hermano en la boda. (saw your brother at the wedding).

– No vi a mis amigos durante la Navidad porque estaban de vacaciones en el extranjero (I didn’t see my friends over Christmas because they were on holiday abroad).

– Me gusta ver la televisión por la noche para desconectar del trabajo (I like watching television at night to disconnect from work).

Notice that in Spanish we just use the preposition “a” when we talk about people (not animals or things).

By | 2017-02-15T22:32:11+00:00 septiembre 17th, 2014|B2, Spanish Language, Student's doubts about Spanish|Sin comentarios

About the Author:

Deje su comentario