It’s been a long year since the last episode of Game of Thrones. At that point, the showrunners warned the fandom that they will have to wait at least one year before the premiere of the 7th season. Since then, the growing hype generated made the fans inject themselves with hits of spoilers. We needed to foresee the cliffhangers, watch the trailers, and read the reviews. However, it’s finally here: “winter has come”.
For an English speaker, this text has nothing odd, but what if I tell you that the translation into Spanish would probably keep the bold words in their original language. Welcome to the anglicism controversy.
If you are one of our faithful readers, you might remember an article where we talked about this topic. Today, we are not going to repeat what an anglicism is. We’ll focus on the world of tv series, an industry that is growing everyday.
Lately, bloggers, journalists or just social networks users are using anglicisms all the time. The usage of them is required sometimes, but it’s not always justified.
They are classified into two groups by The RAE (Royal Spanish Academy): superfluous ones and those which are necessary because of the lack of an identical term in Spanish.
Let’s see some of them:
- Hype: it’s the excitement caused by an excessive promotion of the product. It’s difficult to translate into a single word in Spanish. Expectación could be an option, but it doesn’t have the emphatic point.
- Spoiler: it’s the information that reveals the plot of a story. We have a very good Spanish term for this: destripar (verb) or destripe (noun). It’s even colloquial, but nowadays people seem to prefer the English one.
- Showrunner: it’s the series’ leading executive producer. It’s a mixed position: they produce, write and edit the scripts. The Fundeau (Urgent Spanish Foundation) suggests alma máter, but this proposal it’s far from their real meaning.
- Fandom: it’s the subculture of fans that shares a common interest, typically pop culture products. El mundo de los fan (for fanáticos) can be a good translation.
- Cliffhanger: it’s a shocking ending for an episode that keeps you hung, waiting for the next one. Gancho final could be good, but it’s not used at all. I would use final impactante instead of the English option.
- Premiere: the first episode of a new season. It’s absolutely unnecessary this English word. El estreno it’s the perfect term and it’s widely used.
- Trailer: it’s an advertisement for a film or a tv series that will be exhibited at the cinema or tv channel. Un avance should be a good translation. However, tráiler is a very popular term and it’s even accepted by the RAE.
- Review: this is perhaps more used in the blogosphere, than papers. It’s just una crítica, but it seems cooler to say aquí está la review de Better Call Saul! Absolutely unnecessary for me.
This is just a short list of examples of how English is invading Spanish journalism, blogs and daily conversations. If you want to sound not only cool in Spanish, but also accurate, reserve a free trial class via Skype. You can see un avance here, read críticas about us or know more about our fanáticos. If you learn on www.spanishviaskype.com, you will get expectación until you see un final impactante: speaking “real Spanish”.