Si proche, si loin… (A2)

les faux amisNous avons beaucoup de mots qui ressemblent à ceux de nos voisins Français. Mais, attention! Certains peuvent vous sembler pareils. Pourtant, ils ont une signification tout à fait différente.

En voici quelques exemples:

 

Depuis en espagnol ne signifie pas despues, ça signifie desde.

Fantasma en espagnol ne signifie pas fantasma, ça signifie fantasía.

– Pour dire large on dit ancho. On ne dit pas largo.

– Pour dire tomber on dit caerse. On ne dit pas tumbarse.

Ces faux amis peuvent parfois paraître difficiles. Mais avec Spanishviaskype, vous apprendrez à les utiliser correctement!

By | 2017-02-15T22:32:17+00:00 marzo 26th, 2013|A2, False Friends|4 Comments

About the Author:

4 Comentarios

  1. r4i sdhc 3ds 28 marzo, 2013 en 6:22 am- Responder

    Hi, I think your website might be having browser compatibility issues. When I look at your website in Chrome, it looks fine but when opening in Internet Explorer, it has some overlapping. I just wanted to give you a quick heads up! Other then that, very good blog!

  2. Alba 28 marzo, 2013 en 12:06 pm- Responder

    Thank you! we will fix it!

  3. ASSIA 30 marzo, 2013 en 9:02 am- Responder

    entender : oir
    salir : ensuciar
    y mucahs otras palabras, que las llamamos “falsos amigos”

  4. Elenjr 3 abril, 2013 en 9:49 pm- Responder

    El que más me gusta:
    être constipé: estar estreñido

Deje su comentario