les faux amisNous avons beaucoup de mots qui ressemblent à ceux de nos voisins Français. Mais, attention! Certains peuvent vous sembler pareils. Pourtant, ils ont une signification tout à fait différente.

En voici quelques exemples:

 

Depuis en espagnol ne signifie pas despues, ça signifie desde.

Fantasma en espagnol ne signifie pas fantasma, ça signifie fantasía.

– Pour dire large on dit ancho. On ne dit pas largo.

– Pour dire tomber on dit caerse. On ne dit pas tumbarse.

Ces faux amis peuvent parfois paraître difficiles. Mais avec Spanishviaskype, vous apprendrez à les utiliser correctement!