Atenção! (B1+)

el portugués y el español comparten muchos falsos amigosLas lenguas romances son una rama indoeuropea de lenguas muy relacionadas entre sí que aparecieron como evolución del latín vulgar. El francés, el portugués, el rumano, el italiano, el siciliano y el gallego son ejemplos de lenguas romances.

Hoy nos interesamos por el idioma de nuestros vecinos portugueses.

El español y el portugués son dos de las lenguas con más hablantes del mundo. Aunque están estrechamente relacionadas, hasta el extremo de existir un cierto grado de inteligibilidad entre una y otra, también hay diferencias importantes entre ellas. Esto puede traer dificultades para las personas que hablan uno de estos dos idiomas y buscan aprender el otro.

Compartimos con aquellos amigos lusófonos que quieran aprender español algunas confusiones muy habituales.

¡Atentos! Saberlas nos puede ayudar a no meter la pata.

  • Pulpo: en portugués se dice polvo. La palabra polvo en portugués se traduciría por .
  • Todavía: se traduce al portugués como ainda. ¡Cuidado! Todavia, en portugués, se traduciría por aunque.
  • Regalo: En portugués es prenda, pero prenda en español es una pieza de ropa.
  • Aceptar: en portugués se dice aceitar, pero aceitar, en español, se diría lubrificar en portugués.
  • Novio: en portugués es namorado. Un enamorado en español sería un apaixonado en portugués.
By | 2017-02-15T22:32:17+00:00 febrero 26th, 2013|False Friends|Sin comentarios

About the Author:

Deje su comentario