6 Funny expressions with parts of the bodyThe parts of the body is one of the first lessons in the A1 course at www.spanishviaskype.com. These contents pf vocabulary prepare students of Spanish for speaking about themselves. However, we don’t only teach this kind of words in basic levels, but also in C1 or C2, where we prepare them for understanding almost an anatomy conference.

We’ve already explained that the most used or popular verbs are the ones that suffer the most of irregularities. Nouns are affected for this rule, too. They often have a deviation in the regular meaning when they are used in colloquial or vulgar registers.

That’s the subject we’ll deal with today.

6 funny expressions with parts of the body

1. ¡No me toques las narices!

It’s maybe one of the most incomprehensible and untranslatable phrases in Spanish. It has vulgarer variations replacing narices with other intimate areas (pelotas, huevos, polla, cojones…). Basically, it shows exasperation. “Don’t piss me off” could be a good translation in English.

– Te dije que estudiaras más el subjuntivo. Ahora has suspendido el examen.
No me toques las narices. He estudiado mucho.

2. ¡No me tomes el pelo!

This phrase has nothing to do with eating hair or pulling it. It’s more like “don’t try to kid me” or “don’t pull my leg”. So, now you have a good reply if someone is trying to make fun of you.

– ¡Has aprobado el examen DELE C1!
– ¡No me tomes el pelo! No estudié casi nada.

3. ¡Me tienes hasta la coronilla!

First of all, you should know what coronilla is. It’s the crown, the top part of the head. If “you’ve had it up to here”, estás hasta la coronilla. Again, vulgar variations are possible: Me tienes hasta… los huevos, los cojones, la polla, el coño and narices is also used!

– No hables cuando estoy explicando la lección. ¡Me tienes hasta la coronilla!

4. ¡Échame una mano!

It’s maybe the most translatable one into English. If you need help, someone will “give you a hand”. Nevertheless, the variation echar un cable is more difficult to understand at first sight.

– ¡Échame una mano con mi español, por favor!
– ¡Claro! Regístrate en Spanishviaskype.com. Aprenderás rápidamente.

5. ¡Salir por piernas!

You can guess the meaning if you have a context. A Spanish proverb says “correr es de cobardes y de malos toreros! (running is something of cowards and bad bullfighters), but sometimes you need to “run away” from a place. You can replace piernas with patas (animals’ legs).

Estas es la tercera vez que hago el DELE B1. Si suspendo, tendré que salir por piernas. Si no, mi profesor me matará.

6. ¡Me va de culo / de cara!

In this case we have the same phrase with opposite meanings. If something te va de culo means you have no luck doing that. You go backwards, like your butt. On the contrary, if something te va de cara is because you have success, it goes forward, like your face.

Estoy estudiando español de forma autodidacta y me va de culo.
– Pues yo tengo un profesor en Spanishviaskype.com y me va de cara.

We know, we can sound very repetitive. We don’t want to tocarte las narices but we only want to echarte una mano. If you want to learn Spanish, why don’t you try a free trial lesson via Skype here? If you don’t like it, you won’t need to salir por piernas after the class, because you will be in your own house. In any case, believe us, todo te irá de cara.