10 mistakes in Spanish by English speakers (B1) – Part 2

ID-10044857“Estoy mirando para mi libro”, “No sé nada respecto al fútbol”, “el próximo sábado me muevo a otra casa”, “mi hermano vive en los suburbios de Sevilla” and “Soporto tu decisión de casarte con un hombre 40 años mayor que tú”. What do these five sentences have in common? They all are wrong!! In our Spanish classes our English speakers students make some common mistakes. Do you want to take a look at them? Take 5 minutes to read this post.

We have identified 10 mistakes that our English speakers students make very often. Two weeks ago, we talked about five of them, so let’s find out what are the other five ones:

1) “Estoy mirando para mi libro de gramática” is wrong. Do you know why? It’s easy: in Spanish “mirando para” doesn’t exist, it’s a literal translation from English (look for). You can use “buscar” but it has no preposition. The righ sentence would be “Estoy buscando mi libro de gramática” (I’m looking for my grammar book). Remember that when the thing we are looking for is a person we add “a” after “buscar”: Estoy buscando a María ¿la has visto? (I am looking for María, did you see her?).

2) How do say in Spanish “I don’t know anything regarding French literature”? Here you have: “No sé nada respecto a la literatura francesa”. How would you say “You must respect your grandparents”? “Debes respetar a tus abuelos”.  Be careful with the difference between “respecto a” (regarding) and “respeto” (respect). They mean different things.

3) Do you think this sentence “El próximo sábado me muevo a otra casa” is correct? No!! Do you know why? Because in Spanish “to move” (in the sense of changing where you live) means “mudarse”: Viví dos años en Barcelona y después me mudé a Madrid (I lived for two years in Barcelona and then I moved to  Madrid).

4) “Mi hermano Álvaro vive en los suburbios de Sevilla” means that my brother lives in a conflictive area of Seville with poverty and other problems. If I want to say that my brother lives in the outskirts of Seville I must say “Mi hermano Álvaro vive a las afueras de Sevilla” or “Mi hermano Álvaro vive en las afueras de Sevilla” (you can use the prepositions “a” or “en”).

5) “Soporto tu decisión de casarte con un hombre 40 años mayor que tú”. Do you think this sentence in Spanish is correct? No, it’s not because the verb “to support” means “apoyar” (not “soportar”), so if I want to say “I support your decision” in Spanish I must say “Yo apoyo tu decisión”. On the other hand, if want to say in Spanish “I can’t stand my husband” I must say “No soporto a mi marido”. What a pitty! 🙂 Keep in mind that if you speak about sport teams you must use the verb “ser”: “Which team do you support?” (¿De qué equipo eres?) “I support Real Madrid” (Soy del Real Madrid).

Here you have the righ sentences:

– Estoy buscando mi libro de gramática.

– No sé nada respecto a la literatura francesa / Respeto mucho a mis abuelos.

– El próximo sábado me mudo a otra casa.

– Mi hermano Álvaro vive en/a las afueras de Sevilla.

– Apoyo tu decisión de casarte con un hombre 40 años mayor que tú.

– Soy del Real Madrid (equipo de fútbol).

If you are an English speaker and you want to share with us other common mistakes in Spanish, go ahead. We’ll be pleased to read them!!

By | 2017-02-15T22:32:16+00:00 julio 11th, 2013|B1, Pocket Grammar|2 Comments

About the Author:

2 Comentarios

  1. Lucía 21 julio, 2013 en 4:49 pm- Responder

    Muy interesante, también para los profes que a veces, de tanto escuchar este tipo de frases las acabamos usando sin darnos cuenta 😉

    • Laura 23 julio, 2013 en 11:01 am- Responder

      ¡Tienes toda la razón, Lucía! Por cierto, he visto tu página y es muy interesante. ¡Enhorabuena!

Deje su comentario